terça-feira, 1 de fevereiro de 2011

Podemos confiar nas legendas?


Essa matéria foi postada por mim (Luan Lucas) no site Otaku Ms e cedida ao blog Oriental World a algum tempo atrás. Pois bem, resolvi posta-la aqui por que vou abordar temas sobre a Língua Japonesa e achei que ficou muito boa. é isso , espero que gostem e deixem os comentarios no final.

Olá fãs de animes, estava eu aqui pensando, certamente vocês assim como eu já devem ter se deparado com a seguinte pergunta: as legendas em animes realmente correspondem ao que o personagem está falando? Pois é, acredito eu que todo mundo que assiste anime legendado já pensou nessa questão. Para responder a essa pergunta temos que começar do começo.

Como é feita a tradução de animes?

Enganam-se aqueles que acham que os animes são traduzidos do japonês para o português. Mas como assim? Isso mesmo. Em sua maioria, os animes são traduzidos do inglês para nossa língua, e é ai que começa o problema.

Pense comigo, o anime será traduzido duas vezes, assim, por mais competente que seja o tradutor, quando se faz uma tradução sempre há uma perda no conteúdo… sempre.

Se tratando do japonês, uma língua mais subjetiva que a nossa, a coisa fica mais complicada ainda. Agora some isso tudo ao fato de nossa tradução para o português, é feita a partir de uma tradução feita para o inglês, o problema se potencializa.

Após a tradução, é feita uma adaptação da obra que em muitos casos é necessário, como em expressões e ditados que perderiam o sentido se traduzidos literalmente, e é esse ponto que me fez criar o post.

O que aparece nas legendas é o que o personagem diz?

A resposta para essa pergunta é não. Nem sempre a legenda tem o mesmo significado do dialogo dos personagens . Depois de alguns meses de aulas de japonês, pude perceber que há coisas da língua japonesa que não podem ser traduzidos. Mesmo antes disso, notei a divergência entre traduções entre animes e até mesmo no mesmo anime em relação a uma mesma fala.

Um exemplo clássico disso é a expressão “itadakimasu”, usada antes de comer. Se você nunca prestou atenção nisso, a partir de agora deve ficar ligado. Várias traduções diferentes são empregadas para itadakimasu, como: “vamos comer”, “hora de comer”, “atacar” ou até mesmo “a comida esta pronta”. Tudo errado. A verdade é que a expressão não tem tradução, é uma forma de agradecer pela comida, a quem fez a comida, a quem como junto e representa um bom apetite.

Quem não conhece também a famosa frase pronunciada por Naruto varias e varias vezes. Nem preciso falar qual né? Dattebayo, foi traduzido como “to certo”, francamente.

E os tradutores fazem isso de propósito? Eles “chutam” as traduções? Nada disso! Apesar das controvérsias, eles se empenham cada vez mais para levar aos fãs de animes a melhor qualidade possível, e em algumas vezes é ai que eles erram. Para melhorar o compreendimento dos diálogos, eles adaptam trechos de falas, o que nem sempre quer dizer que está correto. Usemos novamente o exemplo do itadakimasu:
os personagens estão prontos para comer e gritam: “ITADAKIMASU!”. Se aparecesse na legenda o mesmo que eles disseram, quem assiste não iria entender o porquê daquela algazarra toda, ou diria que a parte citada não foi traduzida. Para evitar esses transtornos, os tradutores procuram se aproximar o máximo possível da expressão.

Todas as legendas estão erradas?

De jeito algum! O que quero dizer é que nem sempre o que personagem diz esta escrito na legenda. Em sua maioria as traduções são sim fieis as falas dos personagens. Isso não significa que você deve confiar cegamente nas legendas, pelo contrario, sempre que surgir uma duvida em relação a uma fala, procure saber mais sobre aquilo, algumas vezes pode-se aprender um pouco mais japonês em animes.

Posso aprender japonês em animes?

Sim. Mas como se as legendas não são fieis? Se você tiver uma boa percepção das falas juntamente com as legendas, vai poder aprender cada vez mais japonês. Isso não significa que você vai sair por ai falando fluentemente japonês, q que também somente anime é o bastante para isso, pelo contrario, os animes irão te dar uma base para a língua japonesa e você não deve se dedicar exclusivamente a eles, um bom dicionário ajuda bastante nessas horas.

Posso pegar como exemplo o anime Chobits, onde o personagem Hideki pede a sua persocom Chii, para que ela compre “panti” パンティー, que significa calcinha e a personagem se dirige ate a loja repetindo varias vezes panti, uma boa chance de aprender novas palavras. Podemos dar como exemplo também as palavras baka, ahó, watashi, anata, kami sama, sugoi, yata, kissa, entre outras que muitos aprenderam em animes e nem se deram conta disso.

Conclusão.

As legendas estão certas parte sim, parte não. Não é necessário meses de japonês para perceber algo errado ou sair falando alguma coisa em japonês por ai, é tudo questão de observação, se você for um bom observador poderá concluir que um mais um é dois. E você? O que acha sobre as traduções dos animes? Deixe sua opinião nos comentarios.

3 comentários:

Unknown disse...

Na minha opinião a tradução não precisa ser perfeita, algo muito difícil tbm como foi dito no post. Se o objetivo é apenas entender o anime não há muito que se exigir, mas se além disso vc quer entender mais a cultura japonesa, uma falta de coerência na tradução pode ser sentida ._.
Torta ou não essa é minha opnião ^-^

Luan Lucas disse...

exatamente, o objetivo principal é o entendimento do contexto como um todo, mas nao significa que a traduçao seja feita diretamente, e sim em traduçoes livres =D

Marco Túlio disse...

No caso do Itadakimasu (em animes) e do Dattebayo(no mangá da panini) teve uma nota do tipo "vamos deixar o termo assim ou assado mas na verdade ele não tem tradução e significa isso e isso". Acho que um glossário ou uma observação dessas resolvem todo o problema. ^^

Postar um comentário